Жизнь и деятельность великих ученых, которых взрастила наша Родина, их всемирно известные изобретения и произведения по религиозным и светским наукам уже в Средние века начали вызывать повышенный интерес у всего европейского сообщества. В то время, как в результате тяжелых последствий церковной инквизиции и крестовых походов в Европе наблюдался заметный спад в развитии науки, ученые и мыслители мусульманского мира создавали великие произведения, внесшие неоценимый вклад в развитие всего человечества.
За развитием, происходившим на Востоке, в частности в Мавераннахре, с большим интересом наблюдали правители и ученые Франции того времени. В XIII веке король Луи IX отправляет в Азию французского монаха Гильома де Рубрука. Написанные священником на латинице путевые заметки и воспоминания заметно обогатили представления французов, а также европейцев в целом о Центральной Азии.
Другой монах Иоанн был посредником в переписке между Сахибкираном Амиром Темуром и Карлом VI. В хранящемся во Франции письме Амира Темура, написанном на фарси, Сахибкиран выступает с предложением установить торговые отношения между двумя странами.
В Национальной библиотеке в Париже хранится экземпляр ответного письма Карла VI Амиру Темуру, написанного в 1403 году на латинском языке. Из содержания письма можно узнать, что граждане Франции имели право свободно передвигаться через границы государства Темура. История переписки двух правителей впервые была изучена в начале XIX века известным французским востоковедом Сильвестром де Саси.
Именно во Франции в XVI веке была основана Европейская школа востоковедения. Французские ученые переводили произведения Фергани, Бухари, Ибн Сины, Хорезми, Беруни, Улугбека и Навои на латинский и французский языки. Переписанные и переведенные в различные годы 92 произведения великого собирателя хадисов Имама Бухари в настоящее время хранятся в Национальной библиотеке Франции. В библиотеках Парижа также бережно хранятся и изучаются произведения других ученых и мыслителей нашей страны, написанные на арабском, персидском, латинском и французском языках.
Начиная с XVIII века, в различных городах нашей страны жили французские путешественники, исследователи, представители интеллигенции и искусства. Так, в Ташкенте до сих пор сохранились здания и произведения, созданные братьями Алексисом Бенуа (архитектор) и Альбером Бенуа (художник). В Ташкенте также жили и творили известный востоковед и переводчик Мишель Салье и музыковед Станислав Совари.
В конце XIX-начале ХХ веков в Ташкенте жил еще один известный француз Жозеф-Антуан Кастанье. Он преподавал французский язык и участвовал в составлении археологической карты Средней Азии.
Интерес к истории, культуре и просвещению Узбекистана и их изучению не снизился и во время советской власти, а также в годы независимости. Жившие и творившие в различные годы французские ученые, востоковеды, исследователи и журналисты Андре дю Рье, Пьер Ватье, Антуан Галлан, Бартолеми д’Эрбело, Клод-Этьенн Савари, Антуан Сильвестр де Саси, Франсуа Шармуа, Шарл Шефер, Пьер Обри, Мишель Вальзан, Жан-Поль Ру, Баке Граммон, Люсьен Керен, Катрин Пужоль и другие написали прекрасные произведения об истории, культуре и музыке нашей страны.
Литературные связи между Узбекистаном и Францией также имеют многолетнюю историю. В 1932 году на узбекский язык был переведен роман писателя Франсуа Дюшена «Луна». В первой половине ХХ века узбекские читатели были хорошо знакомы с творчеством таких представителей французской классической литературы, как Мопассан, Золя, Мольер. Чуть позже они имели возможность прочитать на узбекском языке произведения Дюмы, Вольтера, Гюго, Барбюса, Бальзака.
Данный процесс начал развиваться новыми темпами в годы независимости. Художественный перевод, который до этого времени выполнялся с русского языка, теперь делается непосредственно с французского языка. Так, за последние два года были переведены на узбекский язык и представлены вниманию читателей сказки Шарля Перро, лауреатов Нобелевской премии в области литературы Ф.Мориака (“Клубок змей”), Леклезио (“Мондо”), Модиано (“Свадебное путешествие”), А.Моруа (рассказы).
В свою очередь, на французский язык переведены и представлены вниманию французских читателей произведения «Кеча ва кундуз» («Ночь и день») Чулпана, «Шум бола» («Озорник») Гафура Гуляма, «Шовкин» («Шум») Эркина Аъзама.
Как и другие иностранные языки, французский язык с большим интересом изучается нашими соотечественниками, особенно молодежью. В настоящее время в средних, средних специальных и высших учебных заведениях нашей страны свыше 200 педагогов преподают французский язык.
В 2016 году в Ташкенте начало работу негосударственное образовательное учреждение «Французский альянс Ташкента». За прошедший короткий период действующие при учреждении курсы окончили свыше 2 тысяч наших соотечественников, которые получили международные дипломы. С расширением в стране туристических перспектив начала расширяться и деятельность «Французского альянса Ташкента». Теперь альянс ведет деятельность и в направлении повышения квалификации гидов-переводчиков.
Говоря о культурно-просветительском сотрудничестве, необходимо особо отметить и связи с областью театра, кино и науки. Созданные по инициативе Президента Шавката Мирзиёева Международный научно-исследовательский центр имени Имама Бухари и Центр исламской цивилизации ведут плодотворное сотрудничество с такими авторитетными учреждениями Франции, как Национальная школа литературы и языков стран Востока, Национальная библиотека, Лувр, Национальный центр научных исследований. В настоящее время идет подготовка к отправке в эти учреждения Франции исследователей нашей страны.
Словом, как Узбекистан сыграл огромную роль в развитии исламской и мировой цивилизации, так и Франция внесла неоценимый вклад в процветание не только французской и европейской, но и мировой культуры. Созданные нашими великими предками научные произведения, начиная с Средневековья, начали всесторонне изучаться французскими учеными. Именно французские переводчики перевели на латынь произведения Фергани, Бухари, Ибн Сины и Беруни, благодаря чему и сохранилась большая их часть. Эти жемчужины науки и просвещения до сих пор с особым почетом хранятся в библиотеках мира.
Нет сомнений, что благодаря политической воле глав двух государств откроются новые горизонты в узбекско-французских отношениях, и важную роль в данном процессе призвано сыграть тесное сотрудничество в сфере культуры и просвещения.