В постановлениях Президента Республики Узбекистан «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы хранения, исследования и пропаганды древних письменных источников» от 24 мая 2017 года и «Об учреждении Центра исследований культурных ценностей Узбекистана, находящихся за рубежом, при Кабинете Министров Республики Узбекистан» от 20 июня 2017 года определена  задача, связанная с ввозом редких книг культурно-исторического наследия Узбекистана, хранящихся в зарубежных фондах, приобретением и размножением рукописей. Каково исполнение этих задач сегодня?

Об этом мы поговорили с профессором Узбекского государственного университета мировых языков, автором инновационного проекта «Создание базы данных и электронной платформы тюркских рукописей, не имеющихся в Узбекистане, –  «Yevroturcologicа.uz» Гулноз ХАЛЛИЕВОЙ. 

– В данный момент вы находитесь в командировке для изучения турецких рукописей в Швеции. Как проходит процесс исследований?

– Я прибыла в Швецию на основе плана инновационного проекта, реализуемого в Ташкентском государственном университете востоковедения. Цель проекта – выявление, классификация, описание и исследование наших рукописей, хранящихся в крупных европейских рукописных фондах, не имеющих альтернативы в Узбекистане.

За прошедший период  найдено 93 уникальных рукописи из фондов Франции, Германии, Финляндии, Австрии, Швейцарии, Венгрии, некоторые из них были опубликованы.

Я начала свои научные поиски с изучения тюркских рукописей, находящихся в библиотеке в Уппсальском университете. На основе наблюдений было выявлено, что по тюркским рукописям библиотеки составлено 2 каталога. Первый был создан в 1849 году шведским ученым-востоковедом Карлом Иоганном Торнбергом на латыни, а второй – профессором Уппсальского университета Карлом Вильгельмом Зеттерстеном. В данном каталоге даны характеристики арабских, персидских и тюркских рукописей.

В настоящее время я работаю в библиотеке Лундского университета в Швеции. В этой библиотеке хранятся более 500 тюркских рукописей, этот фонд назван в честь шведского дипломата и ученого Гуннара Ярринга. В 1982 году он передал все собранные им рукописи библиотеке Лундского университета. Он также составил каталог этих рукописей на английском языке, который не был опубликован. В настоящее время этот каталог-рукопись  цифровизирован и размещен на веб-сайте библиотеки.

– Пригодны ли рукописи для использования?

– Тюркские рукописи, которые я изучаю, называются уйгурскими рукописями. Среди них есть не только уйгурские, но и источники на казахском, турецком, узбекском и других языках. Рукописи делятся на четыре категории: хорошие, удовлетворительные, плохие и непригодные для использования. Рукописи, отмеченные как находящиеся в плохом состоянии или непригодные, не выдаются для использования, их можно заказать только за отдельную плату, и то только в цифровом варианте. Те, которые я просматривала, тоже не в лучшем состоянии, они также нуждаются в реставрации. Мне было очень жаль их, листала с большой осторожностью.

– Рукописей каких ученых больше всего?

– На основании наших наблюдений было установлено, что в Швеции имеется 858 тюркских рукописей. Более 500 имеют  дубликаты. Они относятся к разным периодам и разным сферам. Будучи литератором, я ориентировалась в первую очередь на литературные произведения. Среди них есть рукописи неизвестных нашему народу поэтов и переводчиков, помимо известных поэтов Алишера Навои, Бабура, Физули, Суфи Оллояра, Машраба. Только рукописей Алишера Навои здесь 25.

Судя по предисловиям к рассмотренным нами каталогам, эти рукописи были собраны, куплены, а затем переданы в дар библиотекам вышеназванных университетов, в основном во время работы шведских миссионеров. Среди рукописей есть и тюркские, которых нет в Узбекистане.

– Были ли предложения по возвращению рукописей в нашу страну?

– Всем известно, что между Швецией и тюркскими государствами существовали дипломатические, социально-культурные отношения. В научной литературе говорится, что шведские ученые установили научные и культурные связи с XVI века. Недавнее открытие нашего посольства в этой стране позволило открыть более широкий путь для научных, культурных и дипломатических отношений.

Цель состоит в том, чтобы вместе с группой ученых просмотреть более 800 уникальных шедевров, хранящихся в шведских библиотеках, в первую очередь составить полный реестр, описание, привести их все в пригодное для использования состояние и, по возможности, вернуть в нашу страну.

Беседовала Нигора РАХМОНОВА, корр. УзА